せめて気持ちだけでも伝えたいです・・・。宜しくお願いします。
「たとえ会えなくても貴方のことは、いつも想っています」は英語で「even when we can't see each other, I'm always thinking about you」といいます。
他の言い方もいくつかあります。
I'm always thinking about you even when when we are apart.
You are always in my thoughts, even when I can't be with you.
Even when we are not together, I'm always thinking about you.
役に立つボキャブラリーとフレーズ
even when/if = たとえ~でも
can't meet/can't see each other = 会えない
always thinking about you = いつもあなたの事を考えている
apart, not together =一緒にいない(時)
ご参考になれば幸いです^^
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
「たとえ」のニュアンスは「even though」でキャッチできます。非常に便利な英語です。
「会えなくても」は意外と訳しづらいです。
会ってくれないから会えないのでしょうか?
それとも離れているから会えないのでしょうか?
この区別が分からない為、「Even though I'm not with you」と訳しました。
いつも想っていると言う気持ちは「I think of you all the time」で訳せます。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
1)'たとえ離れていてもいつもあなたのことを想っているよ’ evenで、その後の文を指して、’~でさえも’という意味で、’離れていても’という意味が成せます。
2)3)は、想いを伝えるという事で文を作ってみました。
2)’君の事をずっと考えているよ’
3)’君の事は常に僕の心にいるよ’