世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

目と鼻の先って英語でなんて言うの?

非常に距離が近いことのたとえ。
default user icon
Keiさん
2016/01/21 10:17
date icon
good icon

21

pv icon

16119

回答
  • So close

  • Right there

手が届きそうで届かない状況の時(物理的にも状況的にも)に "I was so close!"と言ったりします。 "Close"は「近い」という意味なのでそれに修飾する形で"very"とか"so"をつけます。が、この場合"so"の方がよりニュアンスが伝わります。言う時は"so"を特に強調して言いましょう。 また、"right there"も使い方によって「すぐそこ」と言う意味になります。このフレーズを使う際はだいたいあとに"but couldn't make it"のような「でも間に合わなかった」などのオチをつけると良いでしょう。 例)バス停まであと少しだったのに、ギリギリ間に合わなかった I was like right there, but couldn't make the bus.
回答
  • stone's throw

  • A is a stone's throw from B

A is a stone's throw from B →AからBまで目と鼻の先 英語のイディオムです。 「石を投げたら届くくらいの距離」ということで「すぐそば」という意味になります。 主に上記の形で使われます。 {例} The apartment is just a stone's throw from the sea. アパートから海までは目と鼻の先。 [Cambridge Dictionary より] ---- A: Is your house far from here?(あなたの家はここから遠いの) B: No, it's only a stone's throw away.(いいえ、目と鼻の先ですよ) [Cambridge Dictionary より] ---- The hotel is only a stone's throw from the beach. ホテルからビーチまでは目と鼻の先です。 [Oxford Learner's Dictionaries より] ---- We live just a stone's throw from here. 私たちの家はここから目と鼻の先です。 [Oxford Learner's Dictionaries より] ---- 他の回答とともに参考にしてください。 ありがとうございました。
回答
  • just around the corner

  • stone's throw

目と鼻の先の英語の言い方が色々ありますが、 "just around the corner" とか”stone's throw"がよく使われています。 just around the corner とはそのそばにあるという意味で、 Stone's throw とは石を投げられば届くほどの距離の意味なんです。 ご参考まで。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
good icon

21

pv icon

16119

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:16119

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら