In the United States when you are stopped by the Police, they ask you to keep one hand on the steering wheel while you reach for your driver's license.
When Police pull you over in America, they tell you to always keep one hand where they can see it while you reach for your license with the other hand.
昔アメリカに住んでいた時に、家に警察が来て玄関のドアを叩くので、玄関の近くの窓から覗いたら、一人はドアの前で、もう一人はドアから少し離れたところで銃に手を構えて立っていました。当時住んでいた家の家主さんに話があっただけなんですが、さすがアメリカだなあと思った瞬間でした。やはり銃社会なので、警察も命がけなんでしょうね。
さて質問に戻り...
「片手だけ手を離す」とそのまま英語に訳してしまうと、文全体が不自然になってしまうので1のように言うのはいかがでしょうか?
1) In the United States when you are stopped by the Police, they ask you to keep one hand on the steering wheel while you reach for your driver's license.
「アメリカで警察に止められると、片手をハンドルに乗せたまま反対の手で免許証を取るように言う。」
keep one hand on the steering wheel で「片手はハンドルの上に乗せておく」
または
2) When you get pulled over by the Police in America, they tell you to always keep one hand where they can see it while you reach for your license with the other hand.
「アメリカで警察に止められると、常に片手は警官が見えるところに置いておき、反対の手で免許証を取り出すように言われる。」
keep one hand where they ca see it で「片手は見えるところに置いておく」
車を運転中に警察に止められることを
be stopped by the Police
Police pull 人 over
と言います。
reach for your (driver's) license で「免許証に手を伸ばす」=「免許証を取り出す」
ご参考になれば幸いです!