この事実を知って驚いたので、誰かに話したいです。
英語では同じ言葉を繰り返すのはかっこ悪いので(日本語も同じでしょうか)、母語人口の「native speakers」を一度しか使いませんでした。
「There are twice as many native speakers of Chinese as there are English」=「中国語を母国語として喋る人口は、英語の2倍です」と言う意味です。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
"There are more than twice as many native speakers of Chinese than there are of English."
「中国語の母語人口は英語の母語人口の2倍以上です」
* there is / are: ある、存在する
* more than: 〜〜以上の
* twice as many.....than: 〇〇より二倍の
* native speaker of: 〇〇を母国語とする人
* Chinese: 中国語、中国人
* English: 英語、イギリス人
この例文の場合、"native speaker of" は先に一度 Chinese の前に使われているので、比較対象が "native speakers of" で同じものの場合、英語の母語人口という際は "of English" だけで大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。