今日の自分は明日の自分を作ってる
"Who you are today shapes who you will be tomorrow."
「今日の自分が明日の自分を作ってる」
"What you do today shapes who you will be tomorrow."
「今日行うことが、明日の自分を作る」
* who you are today: 今日の自分
* shapes: 形作る
* tomorrow: 明日
* what you do today: 今日あなたが行うこと
「今日の自分」というのは抽象的な表現で直訳が難しいですが "who you are today" というのが一番元の文に近いニュアンスになります。"what you do today" は「今日の自分の行い」という意味になるので例えば日々トレーニングを積む、というった場合には適切かと思います。
また、この場合に使われる「自分」という表現は、英語だと聞き手に向かって、彼OR彼女自身を指すので you になります。
ご参考になれば幸いです。
日本語をそのまま訳しましたが、「Your actions today build your character for tomorrow」がいいと思いました。
「今日の自分は」には、今日の「行動」と言うニュアンスが込められていると思いますので、英文には「actions」を入れました。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
toddさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
What you do today shapes who you'll become tomorrow.
あなたが今やっていることは、明日のあなたの形を作る。
ご参考にしていただければ幸いです。