「flash in the pan」についてですが、英辞郎第八版によると、「pan」は「(火打ち石銃の)火皿」との意味です。
火皿とは、火薬を入れておく場所で、引き金を引くと火打ち石が当たり金にぶつかり、その火花が火皿の火薬に点火する仕組みです。
「flash」は「(光・炎の一瞬の)きらめき, 閃光(せんこう)」を意味します。
「flash in the pan」は、火打ち石銃が火皿の中で発火するものの空発に終わる様子から「一時的な成功(者)」を意味するようになりました。
一方「one-hit wonder」は「ヒット曲1曲限りで消えてしまう流行歌手」(ジーニアス英和大辞典)との意味で、主にミュージシャンについて用いられます。
(例)
"One-hit wonder" is no longer a phrase that can be applied to the author of "To Kill a Mockingbird."(2015年7月13日付の Reuters のハーパー・リー氏についての記事から)→「アラバマ物語」の著者には、もう「一発屋」の表現は当てはまらない。
My only goal was to avoid being called a one-hit wonder.→私の唯一の目標は一発屋を回避することでした。
There's no shame in being a one-hit wonder, because it's really, really hard to notch a hit.→ヒット曲を生み出すことは本当に、本当に難しいことだから、一発屋になるのは恥ずかしいことではない。
James Rodriguez could be a flash in the pan if he loses any more humility.→これ以上謙虚さを失えば、ハメス・ロドリゲス選手は一発屋になる可能性がある。
Everybody thought Mr. Trump was going to be a flash in the pan.→みな、トランプ氏が一発屋になると思っていた。
「humility」は「謙虚さ」との意味です。
「notch」は、「刻み目」という意味のフランス語から来た言葉で、ここでは「~を勝ち取る, (点)を取る」を意味します。
「flash in the pan」を「flash-in-the-pan」とすると「一発屋の」という意味の形容詞になります。
(例)
We don't want to be a flash-in-the-pan start-up.→われわれは一発屋の新興企業にはなりたくない。
a flash-in-the-pan singer→一発屋の歌手
「start-up」は「設立したばかりの会社, 新設企業[会社]」という意味です。
「flash in the pan」は、「一時的な成功」と物事に対して用いられることもあります。
(例)
Ted Cruz's rise to the front of the GOP pack in Iowa is not a flash in the pan.→テッド・クルーズ氏がアイオワ州で共和党候補の支持率首位に浮上したことは一時的なものにはならない。
「GOP」は米国共和党の異名です。
「pack」はここでは「(人間の)一団, 徒党, グループ」を意味します。
ご利用ありがとうございました。
He was only good at protest songs connected with the war.
Here are some possible phrases depending on the person or thing you wish to talk about. With clothing you could say 'fad' which is something temporarily popular. Eg. Blue clothing was a fashion fad that only lasted for one season
A one-hit wonder (noun) refers to someone with one or few successes.
It can be a song, a book, movie, etc.
'one' - the number of successes
'hit' - successful work (song, book, movie, art work, etc.)
_______________________________________________________________________________________
Example
A: What's your favorite song?
B: Ice ice baby by Vanilla Ice
A: Does he have any other songs?
B: None that are good.
A: So he is a one-hot wonder
one-hit wonder (名詞)はあまりヒットしなかった曲、本、映画などです。
'one' - 成功した数
'hit' -ヒットしたもの (曲、本、映画、作品など)
_______________________________________________________________________________________
例
A: What's your favorite song?
B: Ice ice baby by Vanilla Ice
A: Does he have any other songs?
B: None that are good.
A: So he is a one-hot wonder
One-hit wonder is A performer or act, usually a singer or band, who has just one popular success.
In this case, the word "hit" means popular song or act.
一発のヒット知られている人を one-hit wonder と呼びます。一曲だけ有名なヒット曲がある歌手に用いられる事が多い表現ですが one-hit wonder comedian といえば芸人にも使えます。
また、「一発」に限りませんが一時有名だったのにそれ以来人気の落ちてしまった芸能人などを has-been と呼びます。(”He has been popular but not anymore." から)
ご参考になれば幸いです。