"I feel as if I'm a social misfit."
「自分が社会不適合者なのでは、と思う」
* feel as if: 〜〜かの様に思う
* social misfit: 社会不適合者
social misfit はかなりダイレクトな表現になります。ご自分のことを社会不適合者なんて思わずに、もう少し柔らかい表現で "I'm socially awkward" (人の周りでぎこちなくなってしまう)と言うとちょっと可愛らしくも聞こえると思いますし、そう感じている人は割と多いはずですよ。
ご参考になれば幸いです。
1.) misfit (不適合) 「不適合」は今回英語でmisfitと訳せます。「適合」は英語でcompatibleと訳せます。それで「不適合」の英語の直訳はincompatibleと訳せます。社会の「不適合」の人は英語でmisfitと呼べます。
例えば、
I think I'm a social misfit. I don't fit in at school or work. (私は、会社や学校などの社会に馴染めず、社会不適合者だと思っています)
昔、社会不適合者な人は社会や村に捨てられました。このような行動は英語で cast out と言い、名詞になると an outcast といいます。
To fit は 合う で、mis は not (不) という意味があります。To not fit in も言えます。
例: I don't fit in at school. I'm like a misfit.
私は学校には合わない。 不適合のようだ。
"not fit for"は「~に不適合」を意味します。これは才能・知識・体力などが足りない場合に相応しいです。"unfit for"も"not fit for"とほぼ同じですが、短くて言いやすいです。
"don't fit in ~"も「~に不適合」を意味します。人間関係的に不適合な場合に相応しいです。
"incompatible with"も「~に不適合」を意味します。これは性格的に・体質的・心理的に・機械的に不適合であることを表示します。
「社会不適合者」なら"misfit"と言えばちょっと可愛いけど意味が通じます。
例文一:
I am not fit for work or school, and feel like a misfit.
会社や学校などの社会に不適合で、社会不適合者だと思っています。
例文二:
I don't fit in at work or school, and feel like a misfit.
会社や学校などの社会に不適合で、社会不適合者だと思っています。
例文三:
I am incompatible with work or school, and feel like a misfit.
会社や学校などの社会に不適合で、社会不適合者だと思っています。
社会に適合しないという言い方で antisocial とか unfit for society という表現がふさわしいかもしれません。social misfit 「社会に不適合な人」という言い方もあります。
I think I’m antisocial as I’m uncomfortable in everyday situations.
私は毎日居心地が悪くて社会不適合者だと思っています。
He might be a social misfit.
彼は社会不適合者かもしれません。
社会不適合者は英語で「misfit」、「outcast」、「outsider」などと言います。他の表現もありますがこの三つは一番ふさわしいと思います。「misfit」の「mis」と「fit」は「不適合」の意味で「社会不適合者」によく使われています。「outcast」の方が「何かをやらかして社会によく思われていない」と言うニュアンスです。「outsider」は「他のと違って合わないと感じる」と言うニュアンスです。
アーティストは社会不適合者に多いです。
Musicians are usually misfits.
誰もわかっていない、社会不適合者と思う。
Nobody understands me, I feel like an outsider.