まず、ピアスは英語ではearring/earringsと言います。
日本語ですと、イアリングは耳に穴を開けていない人が付けるタイプの
物を想像すると思いますが、英語ではearringsは ピアス・イアリングの両方を
指します。日本語で言うイヤリングは英語では clip on earringsと言います。
「挟むイヤリング」という意味です。
さて、本題ですが、ポストの材質を聞くときは、
What are the posts of these earrings made out of?と聞きます。
「このピアスのポストはなにからできているの?」
made out of :なにからできているか
金属アレルギーを起こしにくいものを hypoallergenicと言います。
Are these earrings hypoallergenic?
と聞いてもいいと思います。
もっと簡単に言うのなら、
Do you have anything for sensitive ears?
「敏感な耳でも平気なものはありますか?」という言い方もあります。
わたしも金属アレルギーなのでいつも気になります。
ちなみにgold-platedは金メッキのことです。私が留学生だったころ、
gold-platedを”金のプレート”、つまりは金の延べ棒のような良質のものだと
思っていた経験があります。金メッキのことだと気づいたのはだいぶあとの話です・・・。
英語フレーズ:
"What is this earring post made of?"
解説:
ピアスのポストの材質に関する質問をする場合、特に金属アレルギーが心配な場合に使用するフレーズです。
- "What is this earring post made of?" これは「このピアスのポストは何でできていますか?」という意味で、ピアスの一部であるポスト(耳に通す棒の部分)の材料について尋ねています。
関連する単語やフレーズ:
- allergy 「アレルギー」
- hypoallergenic 「低アレルゲン」
- stainless steel 「ステンレススチール」
- titanium 「チタニウム」
- nickel-free 「ニッケルフリー」