「そうですけど、どうしてですか?•それがどうかしましたか?」は英語だと以下の言い方があります:
"Yeah, why do you ask?"
直訳すると、「なぜそれを聞きますか」になりますが、ニュアンスとしては、「どうしてですか」という意味になります。
Yes, was that a problem?
直訳すると、「なにか問題がございますか」になりますが、ニュアンスとしては、「大したことはないと思っていたけど、もしかしたら、いけなかった?」という意味になります。
どちらの文章でも、優しいトーンで言うのが大事です!ちょっと反抗気味でいうと、怒っているように聞こえる表現です。(起こっていることを表現したいのであれば、ちちろんOKですが)
聞かれたことに対して「どうしてですか?」「それがどうかしましたか?」と聞くのは、「なぜそんなことを聞くのですか?」という意味ですね。Why do you ask?やWhy are you asking?でそれがストレートに通じます。
また、「それがどうかしましたか?」は「それを知ってどうする?」といった気持ちを込めてknowを使ったWhy do you want to know?「なぜ知りたいんですか?」もよく使う言い方です。