これやったのあなた?って聞かれて、そうですけど、どうしてですか?•それがどうかしましたか?って聞き返したいときに。自分からすると大したことには見えないことに対して。
Is something wrong?
なんかおかしいですか?
という感じでさらっと。
「そうですけど、どうしてですか?•それがどうかしましたか?」は英語だと以下の言い方があります:
"Yeah, why do you ask?"
直訳すると、「なぜそれを聞きますか」になりますが、ニュアンスとしては、「どうしてですか」という意味になります。
Yes, was that a problem?
直訳すると、「なにか問題がございますか」になりますが、ニュアンスとしては、「大したことはないと思っていたけど、もしかしたら、いけなかった?」という意味になります。
どちらの文章でも、優しいトーンで言うのが大事です!ちょっと反抗気味でいうと、怒っているように聞こえる表現です。(起こっていることを表現したいのであれば、ちちろんOKですが)
★Yes, but why are you asking?
(そうですが、なぜ聞くのですか?)
これがストレートな表現だと思われます。
回答したアンカーのサイト
「英語アレルギー克服アドバイザー!タナカミカのブログ」
聞かれたことに対して「どうしてですか?」「それがどうかしましたか?」と聞くのは、「なぜそんなことを聞くのですか?」という意味ですね。Why do you ask?やWhy are you asking?でそれがストレートに通じます。
また、「それがどうかしましたか?」は「それを知ってどうする?」といった気持ちを込めてknowを使ったWhy do you want to know?「なぜ知りたいんですか?」もよく使う言い方です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
そうだけど、なんで?何か問題でも?
What's wrong?
=何か問題でも?、それがどうかした?
Is something wrong with that?
なんかそれで問題でもある?