[進捗](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34108/)確認に該当する英語はパッと思い浮かばないですが、「Progress report」がいいかと思います。
「Progress report」は進捗[報告](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32683/)ですので、同じ結果だと思います。
例文:
- Please provide me with a progress report on the cloud migration.
"progress report"(名詞)は「[進捗](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34108/)確認」を意味します。これは正式でちょっと硬い言い方です。
"checking on (your) progress"は「進捗[確認](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36220/)している」を意味します。部下に訊く時は"your"を追加して言います。この言い方にすると、文章を変える必要になります。下記の例文を参考してください。
例文一:
Hi John, I would like to get a progress report from you by the end of the day.
こんにちは、ジョンさん。今日中に進捗確認したいと思っています。
例文二:
Hi John, I am just checking on your progress. Could you update me by the end of the day?
こんにちは、ジョンさん。今日中に進捗確認したいと思っています。
進捗は progress です。進捗確認は進捗を確認するという意味で check the progress, confirm the progress です。
I' m the project manager. I have to check the progress of the project.
私はプロジェクトマネージャーです。プロジェクトの進捗を確認しなければなりません。
I want him to report his progress.
彼の進捗状況を報告して欲しいです。
確認はときどき confirmation と言います。この場合 check の方が適切です。名詞を使うなら、a progress check と言えます。Check の複数形は checks、もし仕事について話したら、これを使ってくださいね。
As a project manager, one of my duties is to perform progress checks.
プロジェクトマネージャとして、進捗確認することは職務の一つです。