ネズミ講のようなビジネスの方法やビジネスモデルは英語でなんて言いますか。
無限連鎖講です。
Pyramid Schemeの雰囲気を隠すため、Multilevel Marketingの専門的な用語も使われています。
Last week I went to a seminar that promised I could make money based on the number of people I can recruit. It was an obvious pyramid scheme.
先週、私はセミナーへ行きました。それは人をたくさん採用すると、その分お金を稼ぐことができますという内容でした。それは、明らかなねずみ講でした。
A: I was introduced to this business that uses Multilevel Marketing as its business plan.
B: That is a pyramid scheme. Don't get involved.
A:私は事業計画としてマルチレベルマーケティングを使うビジネスに紹介されました。
B:それは、ネズミ講です。関係しないでください。
ネズミ講は、自分の人間関係を通して商品を販売するという方法だと思います。
特徴としては、「商品」を売ることが大事ではなく、「機会」を売ることです。
英語ではいろんな名前があります。
Network Marketing, MLM (Multilevel marketing), Ponzi Schemes などなど。
僕からしてみれば全て怪しいです。
It's all very suspicious to me.
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「ネズミ講」という言葉を英語で表すと、「pyramid scheme」または「multilevel marketing」という言葉になります。「Multilevel marketing」という表現はよく「MLM」と呼ばれています。例えば、「Pyramid schemes are illegal to run in America.」という文章を使っても良いと考えました。「Illegal」は「違法」という意味があって、この場合に「run」は「営む」という意味があります。