忠実性は「Faithfulness」と訳します。
質問者様が懸念されていることは、以下の様に表現できます:
- I'm worried whether my favorite manga has been reproduced faithfully to the comic series(連載漫画に忠実して、私の好きな漫画が再現されているかどうか不安です)
「忠実」という言葉を英語で伝えると、「faithful to ~」という表現も「true to ~」という表現も使っても良いと考えました。例えば、「I’m worried about the remake being faithful to the original.」も「I’m worried about the remake being true to the original.」も言っても良いです。「Be worried about ~」は「〜について心配する」という意味があって、「original ~」は「元の〜」です。「Remake」は「リメイク」または「作り直し」という意味があります。
Faithful は「忠実 」です。
こう言えますよ:
My favorite manga is going to be made into a movie.
(私の大好きな漫画が 映画になります)。
Will the live action movie be faithful to the manga?
(実写版は 漫画と同じように 忠実に再現されるかな?)
*実写版 は live action movie
I hope the film adaption will be faithful to the manga.
(映画版が 漫画と同じように、忠実に再現することを願います)。
*映画版 film adaption
漫画 は そのまま manga と言っても大丈夫です。mangaは外国でも人気なので!
参考になれば嬉しいです!