自分らしくあれ!って英語でなんて言うの?

パンクロックのレジェンドが、パンクの精神について語っていた言葉です。「自分自身に忠実であれ!」「ありのままでいいんだ!」とも言っていました。
default user icon
( NO NAME )
2018/05/27 18:30
date icon
good icon

81

pv icon

65979

回答
  • Be yourself.

    play icon

「自分自身に忠実であれ!」=「人は自分に忠実であるべきだ」
One ought to be true to oneself.
「ありのままでいいんだ!」=「私はありのままの自分でいたい」
I want to stay as I am.
お役に立てたらうれしいです。
Terumi H アメリカ在住元英語講師
回答
  • Be yourself.

    play icon

  • Just be yourself.

    play icon

"Be yourself."
「自分らしくあれ」一番簡単かつ直接翻訳したものです。

"Just be yourself."
「ただ自分らしくあれ」誰かを励まそうとするときに使います。例えば、ただ自分らしくあれば成功できますと言いたいときに使えます。

あと、
"Be yourself, everybody else is taken"という表現が今日聞くことがあります。
「自分らしくあれ、他の人がもう取られている」他の人がもうこの世にはあるので、他の人のようにしたくても、意味がないと表す文です。

参考になれば幸いです。
回答
  • Be authentic!

    play icon

  • Be your authentic self!

    play icon

「authentic」とは、形容詞で「本物の、真正の、元のものに忠実な」というような意味で、
人に対して「Be authentic!」と使うと、「本来の自分のままであれ」「自分らしくあれ」「自分自身に誠実であれ」というような表現になります。

企業やブランドのスローガンなどにも使われているのを見ますよ。


ご参考になれば嬉しいです^^

Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
good icon

81

pv icon

65979

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:81

  • pv icon

    PV:65979

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら