直接的な言い方:
The movie was not fun (映画は面白くない).
I didn't really enjoy the movie (映画をとくに楽しんでいなかった).
遠回しな言い方:
The movie was not bad (映画はわるくない).
the movie was Ok but it's not really my taste (映画はオッケーだったが,私の 好みではない).
面白いは、"Interesting"です。
面白くないは、否定文で "not interesting"になります。
例文:
The movie wasn't so interesting
その映画はあまり面白くなかった
(soを入れると控えめな感じです。)
It wasn't interesting
面白くなかった
It was absolutely boring (ダイレクトに言ってる感じです)
すごくつまらなかった
ご参考になれば幸いです。
英語で「"面白くない」は
・boring
・dull
・not interesting
3つの単語は同じ意味があります。
その映画は面白くなかった
直接的な言い方:
・The movie was boring
・The movie was dull
遠回しな言い方:
・The movie was not interesting for me
「for me」という言葉を使用したら、他の人にとって興味深いかもしれないのニュアンスがあります
ご参考になれば幸いです
加筆ですが、自分的には面白くなかったときに使えるフレーズがあるので、参考までに!
It wasn't my cup of tea.
直訳すると、私の紅茶のコップではなかった。ですが、この場合、私が楽しめるものではなかった。という風に使えます。語源は、紅茶のいろいろな種類があるところからきたようです!私の好きな紅茶はアールグレイなので、このミントティーは好きじゃない。というような感じから来たようです!面白い言い方ですよね!
It wasn't for me.
こちらは、私向けではなかった。という風に使えます。
どちらも間接的に面白くなかったと言えるフレーズです。あまりはっきり面白くなかった、と言いたいときに使えると思います。自分があまり好きじゃないジャンルの映画だったり、役者がちょっと好きじゃないときとかに使えますよね!
お役に立てれば幸いです!
「その映画は面白くなかった。」という文章を英語で表すと、「The movie wasn’t interesting.」という文章を使っても良いです。「Interesting」は「面白い」という意味があって、「movie」は「映画」という意味があります。遠回しな言い方で伝えたい場合に、「I didn’t enjoy the movie.」も「I didn’t like the movie.」も使っても良いと考えました。「Enjoy」は「楽しむ」という意味があって、「like」は「好き」という意味があります。
面白い - interesting, fun
面白くないはnot interestingとnot funになります。
この映画は全然面白くなかった
This movie was not fun at all
This movie was boring
Boring - つまんない
面接的ではnot interestingが一番良いと思います。
昨日映画見ましたが面白くなかったです。
I watched a movie yesterday but it wasn’t interesting
insipid=「(話、人、映画など)面白くない、退屈、」
Find A B=「AをBだと思う(感じる)」
I found the movie insipid.
「私はその映画が面白くないと感じた」
taste=「味、好み」
I think it was OK, but it’s not to my taste.
「それは良かったと思うけど、私の好みではないですね」
ご参考まで