「風味」というなら flavor を使って言うのが良いかなと思います。
taste を使って tastes like lemon 「レモンのような味がする」とも言えますが、lemon flavor の方がレモンの香りが強いような感じがします。
This cough syrup tastes like lemon.
「この咳止めシロップはレモンの味がする。」
This tea is lemon flavored.
「このお茶はレモン風味だ。」
hint of「少量の・ちょっぴり」を使っても味を表現することができます。
This chicken dish has a hint of lemon.
「このチキン料理はちょっぴりレモンの味がする。」
ご参考になれば幸いです!
「風味」は英語で「Taste」という翻訳があります。「Flavor」という翻訳もあります。「レモンの風味がします」と言いたい時に「Lemon flavor」の方をよく使います。例えば、「紅茶にレモンの風味を加えてください。」は「Please add lemon flavor to the tea.」になります。
「Flavor」とは、食べ物のにおいと食感、そして味を指します。「Taste」には味だけを指します。
「このサラダはレモンの風味があります。」は「This salad has a lemon flavor.」また、「レモンには独特の風味があります。」は「This lemon has a unique flavor.」です。
「このレモンはとてもすっぱいです!」は「This lemon has a very sour taste!」です。
「風味」という言葉を英語で表すと、「flavor」という言葉も「taste」という言葉も使っても良いと考えました。複数形は「flavors」と「tastes」です。例えば、「レモンの風味がします」という文章を英語で伝えると、「It has a lemon flavor.」または「It has a lemon taste.」という文章を使っても良いです。「It tastes like lemon.」も言っても良いと考えました。
ない を示したいなら、この2つの言葉のあとに -less とつけます。いい や ある を言いたい場合、good とか great 一緒に使えます。他の場合、tasty と flavorful も便利です。
このスープはこしょうの風味します。
This is a peppery soup. / This soup tastes like black pepper.
この店は汚い野菜と風味のない果物だけを売っています。
This store only sells dirty vegetables and flavorless fruit.