手加減してくださいね、って英語でなんて言うの?
野球の試合相手に試合前冗談っぽく言いたかったんです。
回答
-
Please go easy on me.
- "Please go easy on me."(私に手加減してください)
"Please go easy on me."は、「私に手加減してください」という意味のフレーズです。これは、対象があまり厳しくないように、または適度に行動するようにお願いするときに使用されます。スポーツの試合やゲームなどのコンテキストでよく使われます。
この表現は「...に対してやさしく」または「...に対してきつくならないで」という意味も持つため、多くの場面で使うことができます。例えば、ある人が別の人に対してあまりにも厳しくならないように忠告する場面では、「Go easy on him/her」(彼/彼女には手加減してください)と言うことができます。
また、映画の中でこのフレーズが出てくることもあります。例えば、映画「Back to the Future」の中では、主人公であるマーティが過去に戻り、若い頃の彼の両親に対して、「Go easy on him」(彼には優しくしてね)というセリフを言います。これは、何か問題が起きたときでも彼らが自分(マーティ)に優しく接してほしい、という意図を表しています。
回答
-
Go easy on me.
-
Don't be too hard on me.
こんにちは。
Go easy on me.
Don't be too hard on me.
どちらも「手加減してね」「お手柔らかに」の意味です。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
Go easy on me
-
Be nice
やさしくお願いね!
Go easy on me(us)
これは例えば久しぶりだから「お手柔らかに」といった意味で使います。
Go easy on_____第三者にも使えます。
「手加減してあげなよ」 Go easy on him
もしくは「やさしくね」Be nice!