このお店落ち着くね。とか、やっぱり実家は落ち着くという風に使いたいです。
feel at home という言い方もできますよ。
「自宅にいるように感じる」、つまり「落ち着く」という意味合いです。
I feel at home here.
ここは気分が落ち着きます。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
「落ち着く」は英語で「relax」と言います。「calm down」という言い方もありますが、使い方が少し違います。
This restaurant has a relaxing atmosphere. / This restaurant has a laid-back atmosphere.
(このお店落ち着くね。)
I feel relaxed when I go home.
(やっぱり実家は落ち着く。)
There’s no need to get angry! Calm down!
(怒らなくていいよ!落ち着いて!)
Don’t panic! Calm down!
(パニックしないで!落ち着いて!)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
"I love this place. It has a relaxing atmosphere."
→ここすごく好きなんです。落ち着きます。
"There's no place like home."
→家ほど素晴らしい場所はない。
---------
「atmosphere」は「雰囲気」という意味の名詞です。
「relaxing」は「リラックスさせる、落ち着かせる」という意味の形容詞です。
二例目はことわざです。「家ほど素晴らしい場所はない」という意味です。
ご質問ありがとうございました。
chillは現在的なスラングです。是非使って見てください。
例:This shop is chill. このお店落ち着くね
例:That dude is chill. あいつは落ち着いて穏やかな人だ
「落ち着く」という言葉は英語で「Calm down」と言います。これは興奮している時に落ち着くという意味になります。テンションを下げるということです。
「実家は落ち着く」とか「このお店落ち着く」というフレーズはCalm downではなくて違う言葉を使います。この場合は「Feel at ease」か「Feel comfortable」のほうが似合います。「at ease」という言い方は「落ち着いている」と似ている意味です。「comfortable」は心地いいいということになります。
例えば:
I always feel so at ease when I am home
実家に帰ると落ち着く
The atmosphere in this place is so nice, I feel comfortable
この店の雰囲気がいいね、落ち着く
「このお店落ち着くね」の「落ち着く」は英語で「calming」や「relaxing」で表現できます。
だから、この文章を英語に訳すと「this store is calming」と「this store is relaxing」で表現できます。
例文:
「彼の隣にいると落ち着く」
→「It is calming to be next to him」
→「It is relaxing to be next to him」
「温泉に入ると落ち着く」
→「It is calming to take a bath in a hot spring」
→「It is relaxing to take a bath in a hot spring」
ご参考になれば幸いです。