仕事や[怒り](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54060/)が落ち着く場合、calm downや settle downを使います。
例)
仕事が落ち着いた
Work has settled down
Work has calmed down
[落ち着いて!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42477/)
Calm down!
Settle down!
「癒される」という意味の「落ち着く」は makes me feel calmを使います
例)
この店は落ち着く
This place makes me feel calm
実家は落ち着く
Being at my parents house makes me feel calm
ご参考になれば幸いです。
「落ち着く」は英語で「relax」と言います。「calm down」という言い方もありますが、使い方が少し違います。
This restaurant has a relaxing atmosphere. / This restaurant has a laid-back atmosphere.
(このお店落ち着くね。)
I feel relaxed when I go home.
(やっぱり実家は落ち着く。)
There’s no need to get angry! Calm down!
(怒らなくていいよ!落ち着いて!)
Don’t panic! Calm down!
(パニックしないで!落ち着いて!)
"I love this place. It has a relaxing atmosphere."
"There's no place like home."
"I love this place. It has a relaxing atmosphere."
→ここすごく好きなんです。落ち着きます。
"There's no place like home."
→家ほど素晴らしい場所はない。
---------
「atmosphere」は「雰囲気」という意味の名詞です。
「relaxing」は「リラックスさせる、落ち着かせる」という意味の形容詞です。
二例目はことわざです。「家ほど素晴らしい場所はない」という意味です。
ご質問ありがとうございました。
「落ち着く」という言葉は英語で「Calm down」と言います。これは興奮している時に落ち着くという意味になります。テンションを下げるということです。
「実家は落ち着く」とか「このお店落ち着く」というフレーズはCalm downではなくて違う言葉を使います。この場合は「Feel at ease」か「Feel comfortable」のほうが似合います。「at ease」という言い方は「落ち着いている」と似ている意味です。「comfortable」は心地いいいということになります。
例えば:
I always feel so at ease when I am home
実家に帰ると落ち着く
The atmosphere in this place is so nice, I feel comfortable
この店の雰囲気がいいね、落ち着く
「このお店落ち着くね」の「落ち着く」は英語で「calming」や「relaxing」で表現できます。
だから、この文章を英語に訳すと「this store is calming」と「this store is relaxing」で表現できます。
例文:
「彼の隣にいると落ち着く」
→「It is calming to be next to him」
→「It is relaxing to be next to him」
「温泉に入ると落ち着く」
→「It is calming to take a bath in a hot spring」
→「It is relaxing to take a bath in a hot spring」
ご参考になれば幸いです。