食べないこと - to not eat, not eating
できる - can
I can not eat
でも”I can not eat”だけで言ったらちょっと意味はちゃんと伝えないと思います。
I’m fine to not eat 〜〜 - 〜〜を食べなくても大丈夫です
I’m fine to not eat meat - 肉を食べなくても大丈夫、肉を抜けて大丈夫です。
I’m fine to cut 〜〜 out of my diet - to cut は 切る、抜く
I’m fine to cut meat out of my diet - 食事に肉を抜けても平気です
"I can just not eat."
「食べないことが出来る」できるだけ直接の翻訳ではあるが、少し不自然と感じています。
その代わりに次の表現を使えます:
"I don't need to eat."
「食べなくてもいい(私は食べる必要はない)」
何かを食べなくてもできる(食べるのを我慢できる)といいたい場合は例えば:
"I can just stop eating meat."
「肉をもう食べなくてもできる。」
様々なように翻訳できます。
場合と状況によりますけど、直訳すると「I don’t need to eat meat」になります。言葉とフレーズを和らげると「It’s okay, I don’t need to eat meat.」だとちょっと相手が遠慮しなくなるかもしれないです。
「I don’t mind not eating meat occasionally.」(時々食べないことが出来る)と表現できます。時々を入れると自分の意見を述べている感じもします。