寝室に行っても、子供がなかなかお布団に入らない時に。お布団入って電気を消したら、布団かけてるか確かめます。
布団でも寝るときに決まり文句→time for bedといいます。
ニュアンス役→ベッド・布団に入ってね。
毛布かけてる?Are your covers on?
毛布はquilt, blanketなどとも言えるけど、大雑把に、この決め言葉→
Are your 「covers」 on?
お母さんお父さんは自分の子どもをsweetie, honey, buddyなどをいいます。buddyは男の子
sweetie/honeyは男の子、女の子どっちでもいい。
It's bed time→寝る時間だよ
Mommy's (Daddy's) going to tuck you in. ママは寝かしつけるね。
will tuck you inよりアメリカではgoing to tuck you inがなんとなく自然です。
ママが毛布をかけるね、Mommy's going to tuck you in.
tuck you in→気持ちよく寝るように毛布をかけて、頭にキスして、背中なでなでなどの親らしく子どもを寝かせること。
「布団に入る=ベッドに入る」と仮定して回答します。
上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「ベッドに入ってください。既に自分をカバーしましたか。」二つ目の英訳文は「ベッドに行く時間です。毛布をかけましたか。」となります。
"already"は、「既に」という意味ですので、状況によって付け加えてください。
お役に立てれば幸いです。