OK sweetie, it's bed time. Mommy's going to tuck you in.
布団でも寝るときに決まり文句→time for bedといいます。
ニュアンス役→ベッド・布団に入ってね。
毛布かけてる?Are your covers on?
毛布はquilt, blanketなどとも言えるけど、大雑把に、この決め言葉→
Are your 「covers」 on?
お母さんお父さんは自分の子どもをsweetie, honey, buddyなどをいいます。buddyは男の子
sweetie/honeyは男の子、女の子どっちでもいい。
It's bed time→寝る時間だよ
Mommy's (Daddy's) going to tuck you in. ママは寝かしつけるね。
will tuck you inよりアメリカではgoing to tuck you inがなんとなく自然です。
ママが毛布をかけるね、Mommy's going to tuck you in.
tuck you in→気持ちよく寝るように毛布をかけて、頭にキスして、背中なでなでなどの親らしく子どもを寝かせること。