実際に火薬などを使って何かを爆発させることをto blow ~ upと言います。
例
建物を爆発させる。
Blow a building up.
でもこの質問は子供などが「感情を爆発させる」という意味でしたね。
子供が怒ったり泣いたりして「感情を爆発させる」ことをto throw a tantrumと言います。
例
息子が怒りを爆発させるときはどう対処しますか?
What do you do if your son throws a tantrum?
•Get lit( 燃える)( まるで 火になって燃える すごい感情です)
Trump got lit over tweets someone did↓
( 誰かのツイートについてトランプ氏は燃え上がった)
•Be salty( 苦くなる)( 他の人に 対して甘くなくなる/ しょっぱい辛い あの感情です)
Bernie Sanders is salty over a meme someone posted about his hair↓
( バーニーサンダースは誰かの サンダース氏の変な髪型についてのミーム を読んで あの人に対しての感情が爆発した)
•To rage( 怒る)
Hillary Clinton raged at a bunch of pacifists↓
( 平和主義者 の話を聞いてヒラリークリントン氏は 怒ってた)
•Lose your shit( まるでお尻が緩めて 怒るぐらい な感情)
Lots of westerners lose their shit in political discussions↓
( 外国人は政治 についての議論で 怒ることが多い)
•Become hysterical( ヒステリック/ 言ってることが分からないぐらい 怒ること)
In politics it is usually the one who's most hysterical that gets the most attention↓
政治活動で 一番怒って大きな声で叫んだりする人は 集中が集まるので効果的です
•To throw a tantrum (子供のように 欲しいことが もらえないから叫んだり 手と足を 回したり 怒ること)
Many rich white old people throw tantrums after elections↓
大体 お金持ち の年寄りの白人が 選挙の後に 子供のように爆発する
•Lose one's temper( 普通は落ち着いてるんだけど切れちゃうこと)
Only hypocrites lose their temper after telling everyone else to calm down↓
普通の人じゃないって偽善者は 他の人に 落ち着け!って 命令を出して 自分から 切れてしまいます