日本語の「気を使わないでください」が英語で「not to worry」か「please don’t worry」と言います。
例文 (Example sentences):
私は電車で帰られる。気を使わないでください。 ー I can catch the train home, please don’t worry.
牛乳の有効期限が切れています。 気を使わないで、スーパーでもう少し買うよ ー The milk has expired. Not to worry, I will get some more at the supermarket.
参考になれば嬉しいです。
Not to worry. I'm just glad you could come for dinner.
Don't worry about that. I'm glad you were able to make it tonight.
「気を使わないでください。」は Not to worry. や Don't worry about that. などと言えます。
後ろに「来てくれて嬉しいわ」という感じの文をつけてあげると、「来てくれただけで嬉しいから、気にしなくていいのよ」というニュアンスになり、自然な感じになって良いかなと思います。
1) Not to worry. I'm just glad you could come for dinner.
「気にしないで。(あなたたちが)夕食に来ることができて良かったわ。」
2) Don't worry about that. I'm glad you were able to make it tonight.
「気にしないで。今晩来てくれて嬉しいわ。」
ご参考になれば幸いです!