気を使わないでくださいって英語でなんて言うの?
外国人の友達に夕食をご馳走したら、次の日のランチをご馳走すると言われました。わたしのお客様だし、彼らはわたしより若いので、そんなに気を使わなくていいよと言いたいのですが
回答
-
Not to worry.
-
Please don't worry.
日本語の「気を使わないでください」が英語で「not to worry」か「please don’t worry」と言います。
例文 (Example sentences):
私は電車で帰られる。気を使わないでください。 ー I can catch the train home, please don’t worry.
牛乳の有効期限が切れています。 気を使わないで、スーパーでもう少し買うよ ー The milk has expired. Not to worry, I will get some more at the supermarket.
参考になれば嬉しいです。
回答
-
Not to worry. I'm just glad you could come for dinner.
-
Don't worry about that. I'm glad you were able to make it tonight.
「気を使わないでください。」は Not to worry. や Don't worry about that. などと言えます。
後ろに「来てくれて嬉しいわ」という感じの文をつけてあげると、「来てくれただけで嬉しいから、気にしなくていいのよ」というニュアンスになり、自然な感じになって良いかなと思います。
1) Not to worry. I'm just glad you could come for dinner.
「気にしないで。(あなたたちが)夕食に来ることができて良かったわ。」
2) Don't worry about that. I'm glad you were able to make it tonight.
「気にしないで。今晩来てくれて嬉しいわ。」
ご参考になれば幸いです!