私がこれ以上努力しても仕方ないじゃない、という言い回しについて
私にこれ以上できることはありません、という直訳で There is nothing I can do, I tried my bestという言い回しがあります。
このほかには、私はじぶんができることはやったといういみで、I did my part ということもできると思います。
I wish I could do something more…, but it can’t be helped. I should just hold back.
先にご質問の文章の全文をざっと表現してみると、こんな感じでしょうか。
In this situation, I just have to hold back. Even if I put more effort or think a lot, nothing changes. There’s no point to continue trying. (こんな状況じゃ、ただ引き下がるしかないよ。例え私がもっと努力したって、たくさん考えたって、何も変わらない。トライし続ける意味なんてないよ!)
さて、各回答の短い文章を直訳すると、以下のような意味になります。
それぞれ若干ニュアンスの異なる表現にしてみました。
【回答1】私はただそれを諦めるしかない。
Give up で、「あきらめる」。
【回答2】例えもっと努力したとしても、それは無駄になるだろう。
Go in vain で「無駄になる」。
【回答3】もっと何かできたらとは思うけど・・・、仕方ない。ただ引き下がるしかない。
It can’t be helpedで「仕方ない」。Hold backで、すごすごと引き下がる。
ご参考になれば幸いです!