It would have been nice if the cherry blossoms were in full bloom.
If only the cherry blossoms were in full bloom.
I wish you could have seen the cherry blossoms in full bloom.
相手と親し場合によって、三つの表現の使い方が変わります。
「It would have been nice if the cherry blossoms were in full bloom.」は一番直訳にとなる訳し方。残念間と丁寧さが表します。(This maybe a little rude?)
「If only the cherry blossoms were in full bloom.」は「良かったのにねぇ」を抜けて、まだ直訳とほぼ同じ意味合いが持ちます。しかし、友達や会話を始まったばかりで使える表現です。使い方は会話と相手によります。
「I wish you could have seen the cherry blossoms in full bloom.」は「見せたかった」という感情をいれます。一番丁寧と優しい言い方です。