困った時に助けてくれる存在って英語でなんて言うの?
困った時に助けてくれる存在、それが家族であるべきです。と言いたいです。よろしくお願いします。
回答
-
Something that helps you when you are in trouble, that's what a family is.
-
Something that saves you from trouble, that's what a family is.
-
A family is something that helps you when you are in trouble.
ご質問ありがとうございます。
「存在」=「existence」や「entity」
「困ったときに」「when in trouble」
「助けてくれる」=「helps (you)」や「saves (you) from」
こんな表現は英語にすると詩的になります。なので、一番目と二番目の例も歌詞的だと思います。
三番目の例はもっと会話的で、英文の順番は当てます(SVO)。
因みに「存在」=「existence」はこの表現で使うとちょっとおかしい気がします。なので、その代わりに「something」=「何か」を使えば、もっと自然となると思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Something that helps you when you are in trouble, that's what a family is.
-
Something that saves you from trouble, that's what a family is.
-
A family is something that helps you when you are in trouble.
ご質問ありがとうございます。
「存在」=「existence」や「entity」
「困ったときに」「when in trouble」
「助けてくれる」=「helps (you)」や「saves (you) from」
こんな表現は英語にすると詩的になります。なので、一番目と二番目の例も歌詞的だと思います。
三番目の例はもっと会話的で、英文の順番は当てます(SVO)。
因みに「存在」=「existence」はこの表現で使うとちょっとおかしい気がします。なので、その代わりに「something」=「何か」を使えば、もっと自然となると思います。
ご参考になれば幸いです。