Think about it. Would you like it if you looked "normal?"
ここでの「普通に考えて」はThink about itと訳しました。「考えてみなよ」という意味ですが、よくあるフレーズです。
「あたなが~なら嫌じゃない?」は英語では、would you like it if ~ と言います。
「普通」という意味のnormalを強調するため、クオーテーションマーク( “” )を付けました。
Let's be honest here. You wouldn't like it if you looked average would you?
「普通に考えて」は「Let's be honest here」と訳すのがいいと思います。
相手と原点から考えようとする意味ではいい意訳だと思います。
普通の見た目は「look average」です。
したがって、「Let's be honest here. You wouldn't like it if you looked average would you?」を提案しました。
相手に合意を求める「じゃない?」は「would you?」で処理できます。