普通に考えて、自分が普通の見た目だったら嫌じゃない?って英語でなんて言うの?

平凡な見た目がいいか、特徴的な見た目がいいか話している時に言いたかったです。
RINAさん
2019/03/27 20:37

4

3089

回答
  • Think about it. Would you like it if you looked "normal?"

ここでの「普通に考えて」はThink about itと訳しました。「考えてみなよ」という意味ですが、よくあるフレーズです。

「あたなが~なら嫌じゃない?」は英語では、would you like it if ~ と言います。

「普通」という意味のnormalを強調するため、クオーテーションマーク( “” )を付けました。

回答
  • Let's be honest here. You wouldn't like it if you looked average would you?

「普通に考えて」は「Let's be honest here」と訳すのがいいと思います。
相手と原点から考えようとする意味ではいい意訳だと思います。

普通の見た目は「look average」です。

したがって、「Let's be honest here. You wouldn't like it if you looked average would you?」を提案しました。

相手に合意を求める「じゃない?」は「would you?」で処理できます。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman

4

3089

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:3089

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら