It's not as if I NEED to find a job. I'm just taking it easy
気楽にしていることは「just taking it easy」と言います。
どうしても仕事を見つけなくてはならない訳ではないことを英語にすると「It's not as if I NEED to find a job. 」になります。
NEEDは強調するために大文字にしてあります。
読み上げる時に強調すると、「この人は別に仕事を必要としていないんだな」と相手に伝わります。
I'm not looking for a job seriously. I'm chilling.
RYOさん、こんにちは^^
「どうしても仕事見つけないとって訳じゃなく、気楽にやってる。」ですね?
I'm not looking for a job seriously. I'm just chilling.
※ look for a job 仕事を探す
※ seriously 真剣に
※ chill くつろぐ、ゆっくりする
「大学院に進学することも考えてるので、まあいい仕事が見つかったら考えようかなくらいの気楽に探してます。」
I'm thinking about going on to graduate school. If I can find a good job, I'll consider, but I'm not looking it seriously.
こんな感じでいかがでしょうか?^^
アダム先生&ミチコ先生