『やりたかった訳じゃない』の英語表現はシチュエーションによって変わってくるので一概には言えませんが、『わざとではなかった』や『~するつもりではなかった』という意味であれば『I didn't mean to...』と言えば通じます。
例えば、「I didn't mean to hurt you.」(傷つけるつもりじゃなかったの。)のように使われます。
もっと文字通りとらえて、「I didn't really want to, but I had to because the company threatened to fire me.」(やりたかったわけじゃないけど、会社にクビにすると言われてやらなければならなかったの。)というように表現することもできます。
また、「That's not what I meant.」(そんなつもりで言ったんじゃないよ。=そういうわけじゃないよ。)という決まり文句もありますね。
繰り返しになりますが、シチュエーションによって『そういう訳じゃない』の表現法は変わってくるのですが、上に書いたシチュエーションの表現で何か使えるものがあれば幸いです!
やりたくなかったけど、やらざるおえなかった。。
などであれば I didn't want to do it, but I had to.....などで表現するのが便利だと思います。
そう言う訳じゃなくて的な要素であれば、
That is not the case などでも表現できます。参考になさってください。