これは恋愛の時に使うフレーズと考えて大丈夫でしょうか?
その場合はこういう訳ができると思います。
I just want you.
君が欲しいだけ。
I just need you.
君が必要なんだ。
上の二つはほぼ直訳で訳してみました。
All I want is you.
ただ君が欲しいだけなんだ。
これは少し変えた言い方をしてみましたが、意味は同じかと思います。
誰でも一度は言われてみたいセリフかもしれませんね!
嫌な気分にはならないセリフだと思うので、ぜひ使ってみてください!
お役に立てれば幸いです!
byjl&kさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- I'm just longing for you. 君をただ求めてるだけなんだ
- I just really really need you. ただ、本当に本当に君が必要だ。
- You is all I want. ほしいのは、あなただけです。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
「(誰か)を求める」という表現はいろんな意味を含むから、他のアンカーさんの回答からわかるように英語にするといろんな表現があります。
I'm just looking for you.
to look for : 探し求める
日本語と違って英語だと「あなた」や「君」などの固有名詞はYouしかないですね。