無理が通れば道理が引っ込むって英語でなんて言うの?
英語でも同じような諺や格言があれば教えてください。
回答
-
Where might is master, justice is servant.
"無理が通れば道理が引っ込む" の英語バージョンのことわざや格言ですと、”Where might is master, justice is servant.” (力あるものが主人であれば、正義はしもべになる。)が似ている表現になるかと思います。ご参考になさってください。
回答
-
Might makes right.
英語フレーズ:
Might makes right.
解説:
「無理が通れば道理が引っ込む」という日本の諺は、英語では "Might makes right" と表現されることがあります。このフレーズは文字通り「力が正義を作る」という意味で、力や権力があれば、それが正しいと見なされるという考えを示しています。これは、強い者や権力を持っている人が、強引な方法で自分の意志を他人に押し付け、それが受け入れられる傾向があることを暗に批判しています。
関連する単語:
- might: 力、権力
- right: 正義、正しいこと
- proverb: 諺、ことわざ
- authority: 権威、権限
- impose: 押し付ける
この表現は、力や権威が常に正しいわけではないと認識し、力関係の不公平さを警告する際に使われます。同様のニュアンスを持つ類似の英語のことわざに "The end justifies the means" がありますが、これは目的が手段を正当化する、つまり目的を達成するためにはどんな手段を使ってもいいという考えを示しています。