断定的に「〜するべきです」と言い切りたい時のフレーズが知りたいです。
ご質問ありがとうございます。
するべきは英語で should do と訳出します。
したほうがいい better to do something
ご参考になれば幸いです。
1) You should do
New restaurant is open in the town. You should try. It was really nice!
このように新しいレストランがオープンしたから君も行くべきだよ(いった方がいいよ)などと提案する時などに使います。
2)You'd better do
You don't really look good. You'd (you had) better go to see a doctor.
具合がわるそうだから病院に行くべきだよ。などのように行かないと酷いことになるよ。。。といったニュアンスの時は had better do を使います
また ~することになっているなどと言うときは suppose toを使います。
You are suppose to take your shoes off in this house.
この家では靴を脱ぐことになってるよ=靴を脱いだ方がいいよ。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
日本語の「。。。するべき」が英語で「Should do....」か「Ought to do…」と言います。「Ought」の発音が「オート」みたいです。
以下は例文です:
法律には従うべきだ ー You ought to obey the law
君は言いたいことを言うべきだったのに ー You should have said what you wanted to say
ちなみに、「するべきではない」が「should not do...」か「ought not do...」になります。
二度とそんな危険な場所へ行くべきではない ー You shouldn’t go to such a dangerous place again
参考になれば嬉しいです。
「するべき」は should+動詞 で表します。
ここでの動詞は主語が三人称であっても原形になるので注意が必要になります。
You should go with him.
彼と行くべきです。
He should study a lot harder.
彼はもっと一生懸命勉強するべきです。