I don't know about misshapen food, but I often see rotten food.
Well, I often see rotten food.
こういう文での「~っていうか」は英語には訳しにくいです。なので、似たようなニュアンスが伝わる例を二つ挙げました。
I don’t know about ○○, but I △△. という形の文はよくあります。日本語でもたまに言う、「○○はどうか知らんけど~は△△だよ」に似ています。
二つ目の文は、単に「形が悪いっていうか」を抜いて、「腐った食べ物ならよく見かける」という意味です。
I often see food that's not really misshapen but that's gone bad.
[見かける」 は 色々な英訳がありますが 主に to see, to notice, to find と言います。
「形が悪い」って misshapenと言う形容詞です。
「〜腐る」は to go bad と言い、もうすでに腐ったものというと has gone bad と言います。
「〜と言うか」を that's not really ... と訳しました。「そうではないけど、より。。」みたいなことを伝えます。
I wouln't say the food is necessarily misshapen, but well, you do encounter rotten food in supermarkets from time to time.
linaさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
I wouln't say the food is necessarily misshapen, but well, you do encounter rotten food in supermarkets from time to time.
・I wouln't say... = ~とは言えない、~言えるかどうかよくわからないけど、。。。
・you do encounter .... = ~は確かに見かけるのだ
ご参考にしていただければ幸いです。