[長期](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/83667/)であろうと無かろうと、少し長めの[連休](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41150/)はvacation/holidaysと言えます。
会話では、
いま長期の休暇中なんだ。
と言うよりも、
I'm on vacation.
今休み中なんだ。
How long?
どのくらい休みなの?
For a month.
1ヶ月。
というように
ワンクッション挟んで期間を述べるほうが自然な気がします。
もちろん、4 weeks holidayや2 months vacationのように具体的な期間を付けても大丈夫です。
I hope this will help you.
お役に立てば嬉しいです。
カナダでも3〜4週間の長期休暇は当たり前ですね。
すごいなあと思ったのは、忙しい時期であろうが何であろうが、自分の好きな時にぽんっと取ってしまう豪快さが日本と違いますよね。「自分の権利なんだから」というのが言い分で、まあ確かにそう言われればそうなんですけど。日本なら短い休みでさえ、みんながかぶらないよう同僚と相談して決めたものです... お国が変われば...ですね。
さまざまな国や文化により、長期休暇にはさまざまな規模と長さがあります。休暇の長さにこだわらずとも、長期休暇を指す普遍的なフレーズとしては、'long-term holiday' や 'extended vacation' といった表現を用います。
また、長期休暇とは一般的に夏に取られることが多いので、その場合は 'summer holidays' とも言えます。有給を指して休暇を取る場合は、 'paid holidays' という表現が適切です。日本語で言うところの「有給休暇」に相当します。あるいは、シンプルに 'vacation' と表現する人もいます。
例文:
"Many people in Canada enjoy a long-term holiday or an extended vacation of three to four weeks."
「カナダの多くの人々は3から4週間の長期休暇または長期の休暇を楽しんでいます。」
ご参考になれば幸いです!
「休暇」は英語で vacation や holidays と言います。long は付け加えてもなくても構いませんが、より長いことを強調したければ付けてもいいでしょう。
I learnt full-times employees get 30-35 vacation days in certain countries.
ある国々では、フルタイムの従業員は30日から35日の休暇を取ると習いました。
また、主な長期休暇は夏休みやクリスマス休暇になりますので、 summer vacation や Christmas holidays と具体的に述べてもいいでしょう。
I’m planning to visit my grandmother in the UK this Christmas holidays.
このクリスマス休暇にイギリスにいる祖母を尋ねる予定をしています。