"He must have been here yesterday."
「彼は昨日ここにいたに違いない」
"There's no doubt he was here yesterday."
「彼が昨日ここにいたことは疑いの余地がない」
「〜〜としか思えない」に匹敵する英語の直訳は生憎無いのですが、must や there's no doubt を使うと自然な表現になります。
Must は「〜〜せざるを得ない」や「〜〜に違いない」の意味で使われますが、"he must have been here yesterday" は「彼は昨日、ここにいたに違いない」と約することで「彼が昨日ここにいたとしか思えない」と同じようなニュアンスになります。
同じ文脈で、"There's no doubt he was here yesterday." だと「彼が昨日ここにいたことは疑いの余地がない」となります。
ご参考になれば幸いです。