シャワーの出口が外れてしまって、修理を依頼したいときの表現を教えてください。
「すぐに外れちゃって困ってるの」を英語にしたら、"I'm troubled because it quickly comes off."になります。
しかし、上記の英文を使ったら、コンテキストが必要です。「シャワーの出口が外れてしまって、修理を依頼したい」は "I would like to ask for the shower head to get fixed because it keeps coming off." と翻訳できます。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーMy shower head falls off all the time, could I ask you to fix it?
「すぐシャワーの出口が外れるので、直してもらえますか?」
to fall off で「外れる」
ーMy shower head pops off every time I turn the water on. Do you think you can repair it?
「水を出すとシャワーの出口がすぐ取れる。直せますか?」
to pop off で「外れる」とも言えます。
ご参考まで!
"The showerhead keeps coming off, and it's really troublesome." という表現が適しています。これで、シャワーの出口(シャワーヘッド)が頻繁に外れてしまうことを伝えることができます。
"The showerhead"
シャワーの出口部分を指します。
"keeps coming off"
「すぐに外れる」という意味です。"keeps" は「繰り返し」を強調するために使います。
"really troublesome"
「本当に困っている」という意味で、困った状況を強調します。
参考になれば幸いです。