【ポイント】「小さな子供が晴れ舞台でちょっと気取っている様子」→【日本語変換術】→幼い感じではなく、ピシッとしようとしている様子
→He is trying to be a big boy./ She is trying to be a big girl.
※「おすましする」とイコールになる英単語はないと思いますので、こういう時は、【日本語変換術】で違う日本語に言い換えてみましょう。単語一語を訳すのではなく、一歩下がって文章全体で考えます。
参考にしていただけますと幸いです
英語職人
「おすまししてる」という表現には、"She's acting all prim and proper." が適しています。このフレーズは、小さな子供が晴れ舞台で少し気取っている様子を伝えるのに使われます。
- **"acting"**
行動している、振る舞っているという意味です。
- **"prim and proper"**
非常にきちんとしている、上品に振る舞っているという意味です。
参考になれば幸いです。