怒り浸透の状態で裏切り者と別れます!って英語でなんて言うの?

一応例文は作ったのですがつかえそうでしょうか? I've had enough!! I say good-by to the heartless traitors. Do not betray children!! 直した方がいい点などありましたらよろしくお願いします。
default user icon
shuhei さん
2019/04/05 14:07
date icon
good icon

1

pv icon

1061

回答
  • I've had enough!! I'll say good-by to the heartless traitors.

    play icon

I've had enough!!(もう十分だよ!)は、確かによく使われます。 もしなるべく文を活かすなら I'll say good-by to the heartless traitors. 心無い裏切り者たちに(これから)別れを告げます。 状況が分からないのでなんとも言えませんが、裏切り者が複数人いて、「心無い」はあえて入れているのであれば、こちらだと思います。ちなみにアメリカではgood-byはミススペルだと言われます。good-byeです。Do not betray childrenもちょっと状況が分からないので、訂正がしにくいです。 また、これも人や状況によると思いますが、怒り心頭で言うなら感情的に、上のような言い回しでなく直球でいうような気もします。以下は私だったらこう言うという例を。 女性が夫と別れる場合 I've had enough!! I'm breaking up with him! He shouldn't have betrayed our children!! もう十分!もう彼とは別れる!子ども達を裏切ったのよ(そうするべきじゃなかったのに)! 社会の裏切り者たち?と関わっていたが、自分の子供たちのために別れを決断 I've had enough!! I'm staying away from those traitors. I can't betray my children. もう十分だ。あの裏切り者(反逆者たち)とはもう距離を置こうと思う。子供たちを裏切ることはできない。
good icon

1

pv icon

1061

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1061

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら