水の泡だよ、って英語でなんて言うの?
「せっかく運動しても、その後に大食いしたら水の泡だよ」の水の泡。結果がゼロというか、意味がない的な意味で。
回答
-
Everything will go to waste.
-
It will spoil your efforts.
-
There was no point in even trying.
go to wasteで「無駄になる」、spoilは「~を台無しにする」という意味です。
英訳3は、「食べてしまったら、努力も意味がなかったね」ということ。
回答
-
All will end up being wasted.
-
It will spoil everything.
-
All your efforts will go down the drain.
いずれも「水の泡だよ」的なニュアンスを含む文章です。
All will end up being wasted. 直訳→全てが無駄になる。
It will spoil everything. 直訳→全てを台無しにする。
All your efforts will go down the drain. 直訳→全ての努力がトイレに流れてしまう。
「せっかく運動しても、その後に大食いしたら水の泡だよ」
Even if you exercise, binging will make your efforts go down the drain.
ちなみにBingingは「大食いする、過食する」です。
When I feel stressed I end up binging. 「ストレスを感じると大食いをしてしまう。」