まずはほとんど直訳の表現で伝わりますね。
”Can I really borrow this book?"
また、”You really mean I can borrow this book?"、直訳すると「この本を私が借りれるって本当に意味してるの?」 → 「この本を貸してくれるって本心?」 → 「この本、本当に借りていいの?」という意訳になっていきますね。
どちらも感激、驚き、また喜びを表した表現として使えます♪
良かったですね~!!!
借りる という動詞はborrow , 本当には reallyですので、
Is it really ok to borrow this book?
あるいは,質問者様の気持ちから、
I'm so happy you let me borrow this book!
(この本、貸してくれるなんて、すごく嬉しいわ!)
というと、嬉しさが全面に押し出されて、喜んでいることが伝わります。
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
Can I really borrow this book?
「本当にこの本借りても良いですか?」
can I ~?は、「~しても良いですか?」と許可を求める時によく使われる形です。
あとは、あえて別の言い方をするとすれば、
Is it really OK to borrow this book?
とも言えます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
ご質問ありがとうございます。
・「Can I really borrow this?」
=これ本当に借りていいの?
(例文)Can I really borrow this?// Of course!
(訳)これ本当に借りていいの?//もちろん!
・「Are you sure?」
=本当に?
(例文)You can borrow this!// Are you sure?
(訳)これ借りていいよ!//本当に?
便利な単語:
borrow 借りる
お役に立てれば嬉しいです。
Coco