She has an easy life.
彼女は生ぬるい(簡単な)人生を送っている
Her life is easy.
彼女の人生は生ぬるい(簡単な)ものだ
Easyには簡単な、容易なという意味があります。Lifeについてeasyを使うと苦労がない生ぬるい人生というような意味になります。
恨みや妬み軽蔑の意味がこもった言い方になりますが、お互いにジョークだとわかっている場合はうらやましいな〜という羨望の意味でも使えます。
参考になると幸いです。
I have to get out from my comfort zone! Otherwise I couldn’t change myself….. (コンフォートゾーンから出よう。さもなくは、人生を変えることはできないよ)
I’m afraid of her. She gave money to her boyfriend again!!! She is too kind to him. (彼女のことが心配。だって、またあのダメンズにお金あげちゃったんだよ!手ぬるいわよ!)
Are you sure? Is that what you really want to say? (それ、ホンキで言ってんの?))
なんか、はっとしちゃう質問だったので、自分への戒めも込めて回答してみようと思いました。
I have to get out from my comfort zone! Otherwise I couldn’t change myself…..
(コンフォートゾーンから出よう。さもなくは、人生を変えることはできないよ)
最近、良く「コンフォートゾーン」というのを耳にするようになりました。
私たちが「居心地が良い」と思うゾーンと理解し、そこから出ようという意味で
考えてみました。
I’m afraid of her. She gave money to her boyfriend again!!! She is too kind to him.
(彼女のことが心配。だって、またあのダメンズにお金あげちゃったんだよ!手ぬるいわよ!)
いつも金を借りにくるダメンズにまた、お金あげちゃったんだってよー!と、手ぬるい対応の彼女への一言。
Are you sure? Is that what you really want to say?
(それ、ホンキで言ってんの?))
とぬるいことを言った人への真意を問う表現にしてみました
そのものズバリの表現ではありませんが、言いたいことの「コア」を掴んで、すでに知っている中学生レベルの英語で表現してみました。
お役に立てたら嬉しいです。