彼はヒーローのつもりなんだよ!って英語でなんて言うの?

両親同士の会話ですが、2歳の息子が仮面ライダーの変身のポーズをして、カッコつけてるのを見て相手に言う時です。
今の年頃が可愛く仕方ないデレデレの言い方と、いい加減にしてほしく、少しあきれた感じの時との言い方に違いがあれば教えて下さい。
male user icon
tomさん
2019/04/07 22:42
date icon
good icon

1

pv icon

1339

回答
  • He thinks he's a hero.

    play icon

  • He's pretending to be a hero.

    play icon

一つ目の訳は、「自分がヒーローだと思い込んでる」というような意味で、二つ目は「ヒーローのふりをしている」です。
Pretend to be ~ → ~のふりをする。

話し手の気持ちとして、可愛がっている言い方、あきれている言い方に違いはあるか、という質問がありましたが、この場合は言葉の違いよりも話すときのイントネーションや表情でそういうのが伝わってくると思います。
good icon

1

pv icon

1339

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1339

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら