そんなしょうもない男を誰も追いかけやしないよ!って英語でなんて言うの?
浮気した彼を追いかけてまで付き合うつもりはないことを伝えたいです。
回答
-
Nobody wants a cheater like him.
-
Do you think I still care that cheating boy? Not a chance!
-
Do I still have a thing for him? Nonsense!
ちょっとわかりにくかったんですが、自分はあの男には未練などないよと現在のボーイフレンドに言いたいのですね。
直訳的には
Nobody wants a cheater like him. (彼のような浮気男を欲しい者は誰もいない)
でしょうか? 浮気はcheat と言います。子どもの場合は「ズル」を意味しますが、大人の世界では浮気をすることです。かなりきつい言葉ですね。
「ちょっと、バカにしないでよ」というようなニュアンスなら
Do you think I still care that cheating boy? Not a chance!
(あなた、私があの浮気男にまだ気があると思っているの?全くゼロよ!)
Do I still have a thing for him? Nonsense!
(彼にまだ気がある?私が?バカ言わないで!)
みたいにも言えますね。