世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

百害あって一利なしって英語でなんて言うの?

アメリカの高校生の5人に1人が電子タバコを吸っているという記事で「タバコは百害あって一利なしだからね。」と説明したいのですが"Smoking is doing no good and a piles of harm"で通じるのか教えていただきたいです。
female user icon
umakoさん
2019/04/08 04:32
date icon
good icon

23

pv icon

19317

回答
  • nothing but harm

  • not a single redeeming quality

Smoking does nothing but harmは一番簡単な言い方です。nothing but ○○は「○○しかない」という意味です。 There isn't a single redeeming quality to smoking (ちょっと硬いですが、「一利なし」を強調したい時に使えます。) タバコは百害あって一利なしだからね not a single 何々 何々一つもない Smoking is doing no good and a piles of harmは通じますが、piles of harmはちょっと不自然な表現だと思います。また、pilesは複数なので、「a」をつけません。ネイティブはa ton of harmとか使います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • only do harm, no good

only do harm, no goodで、「害をもたらすのみで有益なことは何ももたらさない」という意味を表します。 one hundredやoneなどの数字を使って、英語にも同じように自然な表現があるのかどうか、少なくとも個人的には分かりません(>_<) Smoking only does harm, no good. 「タバコは害を与えるのみで利になることがない」 あとは、もう少し弱い表現なので、「百害あって一利なし」のニュアンスから離れますが、より頻繁に使われる表現ですが、 Smoking does more harm than good. 「喫煙は利になることよりも害になることの方が多い」 といった表現もあります。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

23

pv icon

19317

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:19317

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー