Smoking does nothing but harmは一番簡単な言い方です。nothing but ○○は「○○しかない」という意味です。
There isn't a single redeeming quality to smoking (ちょっと硬いですが、「一利なし」を強調したい時に使えます。)
タバコは百害あって一利なしだからね
not a single 何々
何々一つもない
Smoking is doing no good and a piles of harmは通じますが、piles of harmはちょっと不自然な表現だと思います。また、pilesは複数なので、「a」をつけません。ネイティブはa ton of harmとか使います。
ご参考になれば幸いです。
only do harm, no goodで、「害をもたらすのみで有益なことは何ももたらさない」という意味を表します。
one hundredやoneなどの数字を使って、英語にも同じように自然な表現があるのかどうか、少なくとも個人的には分かりません(>_<)
Smoking only does harm, no good.
「タバコは害を与えるのみで利になることがない」
あとは、もう少し弱い表現なので、「百害あって一利なし」のニュアンスから離れますが、より頻繁に使われる表現ですが、
Smoking does more harm than good.
「喫煙は利になることよりも害になることの方が多い」
といった表現もあります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)