お土産を頂いた人に対して、丁寧にお礼をしたいときです。英語で「お心遣いありがとうございます」って何ていうの?
お土産をいただいてそれに対して礼を言うなら「Thank you for your gift」がいいと思います。
「心遣い」とはもうちょっと広い意味があるので(例えば、気遣いや配慮するなど)、そう言う無形的な心遣いについては「Thank you for your concern」と言います。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
こんにちは。
Thank you for your consideration.
お心遣いありがとうございます。
Thank you for ... で「〜ありがとうございます」となります。
consideration は「心遣い」の意味で使うことができる英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
他のアンカーの方がおっしゃってるように、
プレゼントもらったことに対する返答なら、
Thank you for your gift.
が良いと思います。
何か手伝ってもらったことに対してなら、
Thank you for your help.
と言えますね。
あとは、
「お心遣いありがとうございます」をそのまま訳して、
Thank you for your kindness.
みたいに言っても、意味はちゃんと伝わります(^_^)
以上です。少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」