スッキリが指すニュアンスによって、英語が変わります。
例えば、質問者様の様に長年秘密にしていたことを暴くスッキリ感は「Off my chest」を使えます。
例文:
- I am glad to get that off my chest.(あの秘密を公開してスッキリした)
コーヒーや、暑い日にレモネードを飲んでスッキリするときは「Refreshed」を使えます。
例文:
- I feel refreshed after that lemonade
秘密などを話してすっきりしたと言う場合は1のように言えます。
1) That's a big load off my mind.
「かなりすっきりしたよ。」
load off my mind で「心の重荷が下りた」という意味で、荷が下りてすっきりしたという時に使えます。
コーヒーを飲んで気分がすっきりしたと言う場合は2のように言えます。
2) I feel much more clear-headed now.
「これで頭がすっきりしたよ。」
clear-headed で「頭がさえる」という意味なので、頭が冴えてすっきりしたという場合に使える言い方です。
ご参考になれば幸いです!