世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「(あなたは)すっきりとした目鼻立ちをしているね」って英語でなんて言うの?

「すっきりとした目鼻立ち」は clear features でいいでしょうか。
default user icon
Manaさん
2016/08/06 14:30
date icon
good icon

9

pv icon

8680

回答
  • 1.clearly marked features

すっきりとした目鼻立ちをしているね You have clearly marked features すっきりしているとは「良く・はっきりとしている(clearly marked)」という意味になります。 また、目鼻立ちとは「顔の特徴(features)」という意味なので、 すっきりとした目鼻立ち=「顔の特徴がはっきりしている」ということになります。 なので、clearly marked features になります。
ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • "You have clear, distinct features."

「すっきりとした目鼻立ち」を英語に訳すと "You have clear, distinct features." となります。 ・"You have" は 「あなたは~を持っています」や「あなたは~です」の意味です。 ・"clear" は 「はっきりした、すっきりした」の意味です。 ・"distinct" は「明確な、独特な」などの意味を持ちます。ここでは、特徴がはっきりしていて他の人と差別化できることを示しています。 ・"features" は 「特徴」や「顔立ち」を指します。ここでは、目や鼻といった顔の特徴全体を指しています。
good icon

9

pv icon

8680

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:8680

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら