「自分にとって」と言いたい際は for me がよく使われます。
そして、「大きな進歩」は a big step / a huge step / an enormous step などが用いられます。
例文)
This may be nothing to you, but since I've never used Power Point Presentations, being able to give a presentation using the Power Point is a huge step for me.
君にとっては大した事じゃないかも知れないけど、私は今までパワーポイントを使った事がなかったから、パワーポイントを使ってプレゼンをしたのは自分にとって大きな進歩なんだ。
参考までに(^^)
That's one small step for [a] man, one giant leap for ~kind.
Omoriさんがもうすでによい訳を回答してくださっているので、おまけとしてもう一点付け加えたいと思います。
That's one small step for [a] man, one giant leap for (自分の名前)kind.
これはちょっとしたジョークのように使ってもらえればと思うのですが、宇宙飛行士のニール・アームストロングは月面に降り立った時、 「これは(一人の)人間にとっては小さな一歩だが、人類にとっては大きな飛躍である」と言ったのですが(元の文は"That's one small step for man, one giant leap for mankind.")、これを引用して、「一人の人間にとっては小さな一歩だが、私のようなタイプの人達にとっては大きな飛躍である」という意味で、上記の文を使うと、友人間のちょっとしたジョークとして面白いと思います。