世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

あんかけチャーハンとかの「あんかけ」って英語でなんて言うの?

default user icon
yoshiさん
2015/11/21 05:56
date icon
good icon

98

pv icon

70968

回答
  • starchy sauce

  • thick sauce

starchy, thickとも、[とろみのある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90169/)ことを表します。 Chow mein noodles with starchy sauce あんかけ[焼きそば](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10653/)
回答
  • Fusion fried rice

Fusion fried rice 「あんかけチャーハン」のこと イギリスの[中華料理](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64167/)屋さんでは定番メニューです。 fusion =「[融合](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55138/)、連合」 a fusion of Japanese and Western =「和食と洋食の融合」
回答
  • Fujian fried rice

  • Hokkien fried rice

  • Fried rice topped with a stickey (starchy) sauce 

Leon 先生の Fusion fried rice と似ているのですが アメリカでは Fujian fried rice (福建炒飯)と呼んでいました。Fujianは福建省のことです。香港で広まった炒飯だとか。 Hokkien fried rice (Fukien という表記もあり福建炒飯のこと)は中国語の音に近い言い方です。このあんかけ炒飯はとてもポピュラーで、普通の中華屋さんなら必ずありました。 この福建炒飯の説明として↓のように書いてありました。 Fried rice topped with a stickey (starchy) sauce (あんかけ炒飯)
good icon

98

pv icon

70968

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:98

  • pv icon

    PV:70968

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー