あんかけチャーハンとかの「あんかけ」って英語でなんて言うの?

default user icon
yoshiさん
2015/11/21 05:56
date icon
good icon

74

pv icon

44194

回答
  • starchy sauce

    play icon

  • thick sauce

    play icon

starchy, thickとも、とろみのあることを表します。

Chow mein noodles with starchy sauce
あんかけ焼きそば

回答
  • Fusion fried rice

    play icon

Fusion fried rice 「あんかけチャーハン」のこと
イギリスの中華料理屋さんでは定番メニューです。

fusion =「融合、連合」
a fusion of Japanese and Western =「和食と洋食の融合」
回答
  • Fujian fried rice

    play icon

  • Hokkien fried rice

    play icon

  • Fried rice topped with a stickey (starchy) sauce 

    play icon

Leon 先生の Fusion fried rice と似ているのですが アメリカでは
Fujian fried rice (福建炒飯)と呼んでいました。Fujianは福建省のことです。香港で広まった炒飯だとか。

Hokkien fried rice (Fukien という表記もあり福建炒飯のこと)は中国語の音に近い言い方です。このあんかけ炒飯はとてもポピュラーで、普通の中華屋さんなら必ずありました。

この福建炒飯の説明として↓のように書いてありました。
Fried rice topped with a stickey (starchy) sauce (あんかけ炒飯)
good icon

74

pv icon

44194

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:74

  • pv icon

    PV:44194

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら